文獻中心
中醫(yī)名詞設(shè)國際標準 任督二脈等有了統(tǒng)一英文名
傳統(tǒng)中醫(yī)的奇經(jīng)八脈翻譯為eight extra meridians,任?督二脈分別譯為conception vessel(CV)與governor vessel(GV)……3000多條中醫(yī)名詞都有了國際統(tǒng)一的英文名?昨天(16日),經(jīng)過4年努力后,世界衛(wèi)生組織西太區(qū)首次頒布傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術(shù)語國際標準,將中醫(yī)名詞進行了國際統(tǒng)一?
記者從世界衛(wèi)生組織和國家中醫(yī)藥管理局召開的新聞發(fā)布會獲悉,通過中?韓?日等國家及地區(qū)專家4年來的持續(xù)努力,完成了世界衛(wèi)生組織(WHO)傳統(tǒng)醫(yī)學術(shù)語國際標準的制定任務(wù),向全球中醫(yī)標準化邁出重要一步?《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術(shù)語國際標準》使用的是英文名與繁體中文對照形式,全書以英文為主體,漢字全部使用繁體字?
世界衛(wèi)生組織西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學官員崔昇勛介紹,中醫(yī)學?日本漢方醫(yī)學?韓醫(yī)學等被統(tǒng)稱為“傳統(tǒng)醫(yī)學”?各國都對中醫(yī)的術(shù)語有不同叫法?不同的翻譯?制定統(tǒng)一標準的目的是為了滿足現(xiàn)代醫(yī)學教育,培訓(xùn)醫(yī)療?研究?信息交流的需要?記者注意到,在這本最新標準中,所有與英文對照的漢字都使用繁體字?專家解釋說,由于每個國家使用的簡體漢字各有差別,最終確定使用繁體漢字進行統(tǒng)一?
對于選詞術(shù)語的標準,專家介紹,名詞術(shù)語的遴選以現(xiàn)代需要為標準?有些名詞過去有多個別名,但作為標準只能選其中一二?
專家介紹,對于這些中醫(yī)漢字詞條如何翻譯成英文,專家們最終達成一致,要準確反映中醫(yī)的原始概念?在這本國際標準中,專家們堅持避免使用拼音?不生造新英文單詞等原則,著重考慮醫(yī)學意義,進行翻譯?據(jù)介紹,一部分關(guān)鍵詞更是通過專家投票討論才最終確定?《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術(shù)語國際標準》最終收錄了包括總類?基礎(chǔ)理論?診斷學?臨床各科等八大類3543個詞條?
來源:新華網(wǎng) 日期:2007-10-17